$150.00
Inspired by Forough Farrokhzad’s Poem:
from love I will drop the lines
And I will also stop counting the numbers and among limited geometric shapes
I will take refuge in the sensory areas of the vastness
I am naked, naked, naked Like the silences between the words of my naked love
And my wounds are all from love of love love love
I wandered this island Ocean revolution And I have passed the explosion of the mountain
از عشق – خطوط را رها خواهم کرد – و همچنین شمارش اعداد را رها خواهمکرد – و از میان شکلهای هندسی محدود
به پهنه های حسی وسعت پناه خواهم برد – من عریانم عریانم عریانم – مثل سکوتهای میان کلام های محبت عریانم
و زخمهای من همه از عشق است – از عشق عشق عشق – من این جزیره سرگردان را – ازانقلاب اقیانوس – و انفجار کوه گذر داده ام
فروغ فرخزاد
HURRY! ONLY LEFT IN STOCK.
Inspired by Roozbeh Bemani's Poem: Wherever there is a light, it is because of the fear of being alone O my lonely fear, here is a bright light Here, one feels the fear of the night Every day he talks about the thought of falling with the mountain Where I was alone in the night of Qiblah Here in this pole of silence, the nightmare is longer هر جا چراغی روشنه از ترس تنها بودنه ای ترس تنهای من اینجا چراغی روشنه اینجا یکی از حس شب احساس وحشت می کنه هرروز از فکر سقوط با کوه صحبت می کنه جایی که من تنها شدم شب قبله گاهه آخره اینجا تو این قطب سکوت کابوس طولانی تره (شعر از: روزبه بمانی)
Inspired by Hafez's Poem: In the morning, he said, the grass chicken with the newly blooming flowers Don't be too cute in this garden because you bloomed Don't laugh at me from the right side Until the smell of love never reaches him Whoever did not leave the dirt in the pub If you are greedy for that cup, you will be satisfied Oh, maybe your eyelashes should be tightened صبحدم مرغ چمن با گل نوخاسته گفت ناز کم کن که درین باغ بسی چون تو شکفت گل بخندید که از راست نرنجیم ولی تا ابد بوی محبّت بمشامش نرسد هر که خاک در میخانه برخساره نرفت گر طمع داری از آن جام مرصّع می لعل ای بسا دُر که بنوک مژهات باید سُفت (شعر از: حافظ)
Inspired by Hooshang Ebtehaj's Poem: I did not know the meaning of never Why didn't you come back? من نمیدانستم معنی هرگز را تو چرا بازنگشتی دیگر هوشنگ ابتهاج (سایه)
Inspired by Molana's Poem: Ride on love and think about it May the horse of love be enough An attack brought you home Even if the road is rough Jan Ashegh does not know how to eat grass May the lovers' lives be drunk سوار عشق شو وز ره میندیش که اسب عشق بس رهوار باشد به یک حمله تو را منزل رساند اگرچه راه نا هموار باشد علف خواری نداند جان عاشق که جان عاشقان خمار باشد (شعر از: مولانا)
Inspired by Saadi's Poem: You are better than of Leili , It is scary that like lovers May your love take me to the mountains and the desert An enemy turned towards me I hate to turn away from you I am trapped in your trap, I am defeated in your hand I am amazed by your taste, I am surprised by your description ای خوبتر از لیلی بیم است که چون مجنون عشق تو بگرداند در کوه و بیابانم یک پشت زمین دشمن گر روی به من آرند از روی تو بیزارم گر روی بگردانم در دام تو محبوسم در دست تو مغلوبم وز ذوق تو مدهوشم در وصف تو حیرانم (شعر از: سعدی)
Reviews
There are no reviews yet.