$150.00
Inspired by the poem:
He rode that gypsy
He did not take you with him
It is night and with the night, dense darkness
Gypsy by the fire night dance, who are you?
Why is happiness gone? Why is the fire extinguished?
…
Simin Behbehani
1 in stock (can be backordered)
Inspired by Attar's Poem: There are seven valleys of love that the seeker of your way passes through: request, Love, knowledge, Ignore, Oneness, astonishment, poverty and annihilation
Inspired by Ehsan Haeri's Poem: You are my chaos, my peace Count your letters with me So that I can take all the excuses from your heart You are my chaos, my peace I listen to every song, you are me Add dawn to my understanding of the sky Come, without you, I have two hundred sorrows Chartaar's song آشوبم آرامشم تویی شمرده تر بگو با من حروف رفتنت تا من بگیرم از دلت همه بهانه ها را آشوبم آرامشم تویی به هر ترانه ای سر میکشم تویی سحر اضافه کن به فهم آسمانم بیا که بی تو من غم دوصد خزانم (شعر از: احسان حایری) چارتار
Inspired by Ali Rafiei's Poem: I became famous in every city and country in disbelief I am locked in this role and my own prisoner Yesterday I regretted and repented Today I regret my regret
در کفر شدم شهره هر شهر و دیاری محبوس در این نقشم و زندانی خویشم دیروز پشیمان شدم و توبه نمودم امروز پشیمان ز پشیمانی خویشم
Inspired by Saadi's Poem: You are better than of Leili , It is scary that like lovers May your love take me to the mountains and the desert An enemy turned towards me I hate to turn away from you I am trapped in your trap, I am defeated in your hand I am amazed by your taste, I am surprised by your description ای خوبتر از لیلی بیم است که چون مجنون عشق تو بگرداند در کوه و بیابانم یک پشت زمین دشمن گر روی به من آرند از روی تو بیزارم گر روی بگردانم در دام تو محبوسم در دست تو مغلوبم وز ذوق تو مدهوشم در وصف تو حیرانم (شعر از: سعدی)
Inspired by Hooshang Ebtehaj's Poem: I did not know the meaning of never Why didn't you come back? من نمیدانستم معنی هرگز را تو چرا بازنگشتی دیگر هوشنگ ابتهاج (سایه)
Inspired by Molana's Poem: Ride on love and think about it May the horse of love be enough An attack brought you home Even if the road is rough Jan Ashegh does not know how to eat grass May the lovers' lives be drunk سوار عشق شو وز ره میندیش که اسب عشق بس رهوار باشد به یک حمله تو را منزل رساند اگرچه راه نا هموار باشد علف خواری نداند جان عاشق که جان عاشقان خمار باشد (شعر از: مولانا)
Reviews
There are no reviews yet.